Sherick wrote:
You aren't listening to someone speak though; if you don't speak the language you might as well be listening to seals.
By the definition of every word I used in that sentence, you
are listening to someone speak. You might not be able to understand the words in a literal sense, but you can still pick up on other cues (intonation, speed, pitch, tone of voice, etc.). It's not at all comparable to listening to seals.
Sherick wrote:
Nobody likes subtitles, they just deal with them.
I like them in the sense that without them I would often have no idea what was going on in a foreign movie.
Sherick wrote:
This douchy snob attitude most film people have about subtitles would make you think that they believe they drastically enhance the filmwatching experience when in fact they detract from it a little bit.
They certainly do detract from the experience, quite a bit. So much is often lost in translation - not to mention the time spent reading the subtitles at the bottom of the screen is time
not spent watching what's actually going on in the movie. Nothing I wrote indicated anything to the contrary.
Sherick wrote:
But if anybody ever shows signs that they would prefer to not watch a subtitled film they lose all their douchy film snob points, so not wanting to read the movie as your trying to watch becomes paramount to heresy.
The subtext of Negative Creep's post at the top of the page is that he doesn't watch movies with subtitles. Preferring to watch movies in one's native tongue is probably normal, but that doesn't excuse dismissing out of hand any film in a foreign tongue. I don't care if I sound douchey. It's not hard to read subtitles. It's a stupid reason not to watch a film.